A magyar-zsidó irodalom létformái
Összefoglaló a Szombat és a Yahalom Zsidó Szabadegyetem által szervezett konferenciáról
Az előadások bevezetői szinte kivétel nélkül a következő három alapkérdésre próbáltak választ adni:
Ki a zsidó író? Milyen ismérveket vegyünk figyelembe? Egyáltalán maga az alkotó hogyan viszonyul a zsidóságához, ez a műveiben megjelenik-e vagy sem? Milyen a viszonya a honi irodalommal?
Meg tudunk-e határozni egy olyan halmazt, amelynek zsidó irodalom a címkéje, értsd: mitől zsidó a zsidó irodalom és nem angol, francia, német stb.?
A magyar-zsidó irodalom – ha van ilyen – milyen viszonyban áll a magyar illetve a zsidó irodalommal, részhalmaza-e azoknak vagy tőlük független egységet alkot?
A konferencia hivatalos megnyitója előtt kiállt a pódiumra Gáll Istvánné, az ismert író özvegye, és férje egyik regényét ajánlotta a közönség figyelmébe, melyet – vélte – méltatlan visszhangtalanság fogadott. Erősen neheztelve említette meg, hogy néhai férjének egy zsidó férfi és egy keresztény nő kapcsolatát ábrázoló művét sem az izraeli követség, sem a hitközség – akiknek elküldte a könyvet – nem méltatta válaszra. Az özvegy úgy vélte, e visszhangtalanság is a kirekesztés egy formája, és kérte a jelenlévők segítségét, majd a konferenciának jó munkát kívánva távozott.
Schweitzer József a 2000 évvel ezelőtt Izraelben élt bölcs, Aftalion szavait választva mottóul az előadó az igazságkeresés erkölcsi parancsára hozott néhány példát a zsidóság különböző korszakaiból, mondván: ez az irodalom egyik legfőbb feladata is. Már a Tórában megmutatkozik az igazságra való törekvés, midőn Ábrahám vitába száll az Úrral, számon kérve az igazságosságot. Van erre példázat a Talmudban is, Maimonidesz, a középkor legnagyobb zsidó filozófusa pedig azt vallotta, hogy az igazság keresésében semmilyen álláspont nem zavarhat meg bennünket. Az igazságkeresés még a liturgiába is bevonult az „Emet…” kezdetű ima képében, mely Isten igazságosságát dicséri.
Kiss Endre az 1963-as Irodalmi Lexikonból válogatta ki azokat a szerzőket, akiknek zsidó származására az ismertetésből egyértelműen következtetni lehetett. Az így kiválasztottakat születésük szerint rendezte csoportokba és eszerint jellemezte őket. Így például: a zsidó irók száma a XIX. század közepétől a végéig erősen növekedett; az 1850-es évtizedben születettek közül többen a századvégi nagy szellemi virágzás megalapozói (pl. Alexander Bernát); a múlt század hetvenes évtizedében születettek közül már többen a legnagyobbak közé emelkednek (Molnár Ferenc, Osváth Ernő, Somló Bódog, Szabó Ervin), egyharmaduk aktívan támogatja az őszirózsás forradalmat, egynegyedük pedig a tanácsköztársaságot; a század utolsó évtizedének szülöttei (pl. Sinkó Ervin, Sárközi György) közül kerülnek ki írók a legnagyobb számban, ők vesznek részt legnagyobb arányban a forradalmakban, majd az emigrációban is. Az 1910-es évtized szülöttei pedig háromnegyedrészt elpusztultak a holocaustban.
Török Petra a múlt század végétől a vészkorszakig tekintette át a vitákat. 1890 táján az e témában hozzászóló szerzők a kettős kötődést hangsúlyozták. Az 1911-ben megjelent Magyar Zsidó Almanachban Bacher Vilmos már a zsidó irodalom definícióját igyekszik megadni, elutasítván a nyelvi kritériumot, amelyet a cionista felfogásúak hangoztattak. 1919 (és még inkább 1933) után többen (pl. Komor András, Komlós Aladár) hangsúlyozták, hogy a megváltozott körülmények miatt zsidó író számára származása immár megkerülhetetlen kérdés, ezért egy modem, szekuláris zsidó irodalom megteremtésére van szükség. Az ezzel ellenkező leghíresebb vélemény Radnóti Miklósé, aki Komlós Aladárhoz írott híres (és a konferencián sokszor idézett) levelében a korabeli felekezeti (tehát hivatalosan zsidó) irodalmat a másodrendűek menedékének nevezte (e nézetet sok kortársa osztotta) és nem volt hajlandó magyarságát feladni csak azért, mert egy efemer politikai korhullám ezt követelte tőle.
Pomogáts Béla azzal indította előadását, hogy 1918 előtt a magyar társadalom (és így a magyar irodalom) befogadó voltát semmi nem ingathatta meg, így a zsidó származású íróknak eszükbe sem jutott, hogy nem magyar irodalmat művelnek – kezdte történeti áttekintését az író- szövetség elnöke. Az 1920 után megjelenő antiszemitizmus, majd a 30-as évek elejétől föllángoló népi-urbánus vita kétféle választ „termelt ki” a zsidó írók körében. Radnóti Miklós a zsidóként való definiálást elutasította és az ő útját követte az alkotók többsége. Pap Károly viszont a cionizmussal is szembeszegülve korszerű magyar zsidó irodalmat akart, és lett annak talán egyetlen kiemelkedő művelője. (E törekvések szellemi vezetője Komlós Aladár volt) Pap Károly kísérletét a szélsőjobb dühödt antiszemita kirohanása fogadta, de a hivatalos zsidóság nagy része is elutasította önkritikus, a zsidó bűnöket is számba vevő, megújulást hirdető szemléletét. Igazán kedvező fogadtatásra a népi írók részéről talált. Mint toleráns ember, mindegyik magatartásformát el tudja fogadni – summázta saját felfogását Pomogáts -, noha kétségkívül Radnóti Miklósé áll hozzá a legközelebb.
Veres András azt fejtette ki, mennyire szükségszerű volt a zsidóság részvétele a XIX. századi modernizációban (így az irodalomban is) és ennek következtében mennyire azonosította a konzervatív felfogás a zsidóságot mindennel, ami kilógott a feudális patriarchális társadalmi keretekből. így például Budapest, a modern nagyváros zsidó imázsa olyan erős volt, hogy még a román nacionalista Octavian Goga is gúnyosan jegyezte meg: ha egy nemzetiségi Budapestre költözik, már nem csak a magyarokhoz, hanem a zsidókhoz is asszimilálódni fog. Mivel a század- forduló minden jelentős szellemi áramlatában bőven voltak zsidó származásúak, ezeket – ha akarta valaki – mind elnevezhette zsidó irányzatnak.
Borsányi Ferenc szerint a századforduló magyar zsidósága nem kívánt zsidó öntudatú irodalmat olvasni, csak az 1890-es években jelent meg a felekezeti irodalom, azonban akik a magyar irodalom centrumába törekedtek, azok hátat fordítottak a zsidó témának. A felekezeti irodalom így belterjessé vált. Makai Emil, Kiss Arnold, Újvári Péter képeztek egyedül kivételt, mert ők bár zsidó témáról írtak, mégis túl tudtak lépni a felekezet korlátain. Az előadó a továbbiakban a zsidó irodalom különböző definícióiról beszélt: Achad Haám csak a héber nyelven írt műveket tekinti a zsidó irodalom részeinek. Bacher Vilmos szerint a kritérium a zsidósághoz való tartozás, a zsidó szellemiség, nem a nyelv. A legtöbb ilyen mű két irodalom része: témájuk okán a zsidó irodalomé, nyelvük okán az adott nemzet irodalmáé. A nyelvi kritérium hiánya unikum a nemzeti irodalmak között.
Várnai Pál előadása is a fent említett alapproblémákat járta körül. Felmerül a kérdés, hogy mit tekintünk zsidó irodalomnak: csak héber/jiddis nyelven, vagy az adott kultúra nyelvén írt műveket is, ha az adott mű témájában, szemléletében, motívumaiban, szereplőiben fellelhető a zsidó jelleg; másrészről kérdés, hogy ezeket az elemeket abszolút ismérveknek kell elfogadnunk, vagy van valamiféle zsidó szellemiség, amely akkor is kimutatható a műben, ha egyébként a zsidóságról szó sem esik. Maximum zsidónak titulálta Várnai Singert, aki jiddis írónak vallotta magát, de nem a vallás, a kultúra, hanem a nyelv okán. A továbbiakban kitért a kanadai-zsidó irodalomra, a magukat gyökértelennek valló coca-colás-buberes, másod- harmadnemzedékű amerikai-zsidó írókra, és a poliglott lengyel-zsidó tollforgatókra, akik akár négy nyelven is perfektek voltak. Végül a magyarországi helyzetről megállapította: a magyar zsidóság annyira asszimilálódott, hogy beszélünk ugyan zsidó témákról, motívumokról a magyar-zsidó irodalomban, azonban az már teljesen beolvadt a többségi irodalomba, illetve a mai magyar-zsidó író már egynyelvűként ismert.
Sanders Iván bevezetőjében, Robert Alter amerikai esztéta nyomán, háromféle zsidó irodalmi hangnemet emel ki: a babelit, amelyet az új eszmével (baloldaliság) való azonosulás diadala és flaubert-i érzékenység furcsa keverékeként fogalmazott meg az előadó, a kafkait, amely az elidegenedett és hitehagyott ember hanga, illetve a Philip Roth-it, amelyet túláradó verbalizmus jellemez és látványos performance-ként értékelhetjük. Az írók tudatosan vagy tudattalanul, kézzelfoghatóan vagy rejtetten, de beleszövögették műveikbe az otthonról hozott élményeket. Párhuzamban ezzel, előadása második részében Nádas Péter az Emlékiratok könyve c. munkájának zsidó olvasatát adta közre, mint a metakommunikáció egy formáját. Nádas finom árnyalatokkal mutat be egy, az ötvenes évekbeli budapesti „ortodox” kommunista, mégis polgári életet élő családot. A regény nem említi zsidó származásukat, ám hősei kettős szerepben élnek életük szinte minden területén. Zsidó regény is az Emlékiratok könyve, meg nem is. Az identitás válságáról szól.
Lichtmann Tamás a korábban említett kérdésekre, ezenkívül a következőkre kereste a választ: van-e zsidó irodalom, létezik-e művészeti korhoz, néphez kötött identitás, van-e ilyen egyének fölötti identitás, vagy minden alkotó önállóan vizsgálandó. Véleménye szerint az irodalmi létformák közül a világirodalom tiszta, míg a nemzeti irodalom mint olyan, homályos kifejezés, mert így az egyetlenegy nyelv irodalma lenne, és ez többek között azt jelentené, hogy a zsidó irodalom csak héber, jiddis és ladino nyelvű lehetne. Ma pedig a zsidóság, mint téma megjelenítéséről beszélünk, akkor azon az alapon A velencei kalmárt, a Bölcs Náthánt is a zsidó irodalom részeként tartanánk számon, ez az álláspont pedig nem tartható. A továbbiakban szót ejtett az előadó Pap Károlyról, a maga korában is ellentmondásosnak tartott íróról, aki művei (Megszabadítottál a haláltól, A nyolcadik stáció) középpontjába az önfeláldozást, a megváltáskeresést, a prófétaszerepet állítja. A Zsidó sebek és bűnök című művében pedig Pap kifejti, hogy az asszimiláció a zsidóság egyik bűne, amiért bűnhődnie kell.
Németh Andor és József Attila barátságának biográfiájáról szólt Beney Zsuzsa előadása. A magyar-zsidó irodalom specifikus jegyekkel meghatározott irodalom, bár ezek komplexek és egzakt módon meghatározhatatlanok, és inkább megérzéseinkre hagyatkoznak. A magyar-zsidó irodalmat nemcsak úgy vizsgálhatjuk, mint egy egésznek a részét, hanem fordítva: a rész hatását az egészre. Ennek jegyében izgalmas okfejtést vázolt: vajon a zsidó polgári intellektus milyen hatással volt József Attila költészetére, a közismert szellemi irányzatok (marxizmus, freudizmus) mellett. Milyen szerepet játszott József Attila életében az idősebb, tapasztalt, csodált és félt férfi. Makai Ödön (aki egyébként szintén zsidó származású) és Németh Andor, a hasonkorú jó barát. Rejtélyes, mély kapcsolatok: zsidó barátok, szerelmek és mindezek ellenére titokzatos eredetű ambivalencia jellemzi József Attila viszonyát a zsidósághoz, költészetében összesen kétszer utal zsidóságra (Németh Andor és József Attila c. verseiben), sőt mint egy későbbi előadásból (Nagy Sz. Péter) kiderült, az Előőrs című lapban antiszemita cikket is közzétett.
Az 1895-ös recepciós törvény, egyesek úgy gondolták, új korszakot nyitott a magyarországi zsidók történetében. „Zsidókérdés pedig nincs” – vélte Blau Lajos. A háború előtti magyar zsidóság jeles értelmiségijei mint A Hét írói, Bródy, Ignotus, Heltai teljes jogú magyaroknak tekintették magukat, nem vették észre, hogy őket nemcsak modemi- tásuk, hanem származásuk miatt is kárhoztatták – mondta Ungvári Tamás. A háború után a helyzet teljesen megváltozott, ti. nyílt gyűlölködés kapott teret. Bródy Sándort és a többieket teljesen megbénítja a kitaszítottság érzése. Új „stratégiák” kiépítésére kényszerültek a zsidók – vérmérséklet szerint: vagy az öngyűlöletet választották, mint Komor András, Pap Károly, vagy kettős identitásukat hangoztatják, mint Komlós Aladár. A magyar oldal értelmiségi körei is állást foglalnak: Móricz szorgalmazta, hogy a zsidók zsidó témájú műveket írjanak, hiszen abban vannak otthon; Illyés a csonka magyarsággal szemben óriásinak tartotta a zsidóság számát, Németh László helyére szorított zsidó irodalmat követelt, Féja Géza pedig azt bizonygatta, hogy idegen fajok nem képesek a beilleszkedésre. Nem volt olyan értelmiségi, aki vagy ezen vagy azon az oldalon ne szólalt volna meg e témában. Végül konstatálhatjuk, hogy valamennyi befogadási/asszimilációs stratégia – Radnótiéval együtt -, akit Komlós Aladár cinikusan írónemzetiségűnek titulált – csődöt mondott.
Nagy Sz. Péter bevezetőjében – Lichtmann Tamáshoz hasonlatosan – azt taglalta, miben áll a zsidó szellemiség, mi a közös azokban a művekben, amelyeket különböző korokban élő, stílusú, látásmódú írók írtak. Zsolt Béla, a századfordulós zsidó szocioregény-írónak, a zsidó kispolgár elemzőjének pályáját mutatta be, felelevenítve a hallgatóság számára a századelő kor/kórképét. Zsolt kíméletlen hűséggel ábrázolja a zsidó kispolgár alkalmatlanságát az igaz életre, hitványsága szerelmi-szexuális életében lepleződik le, elidegenednek tőle a tárgyak, a világ. Két jellegzetes zsidó arcot mutat: a kereskedőét és az értelmiségiét, az első ábrázolásában torz és túlzó, szinte antiszemita képet fest le az író, hogy a másik morálisan megdicsőülhessen.
1938-ban nagy vihart kavaró könyv jelent meg Farkas Gyula tollából: Az asszimiláció kora a magyar irodalomban 1867-1914 címmel. Schweitzer Gábor e hírhedt könyvről, a pró és kontra megnyilatkozásokról tartotta előadását. A téma újra aktuálissá vált, mert egyre-másra jelennek meg a könyvek, amelyek e zsidógyűlölőt szeretnék tisztára mosni – vélte az előadó. Idézett egy történész – Tamás Attila – előadásából: „Van mit helyreigazítani munkásságának megítélésében, és nem is kevés. Hosszabb ideig alkalmatlanok voltak a társadalmi-politikai viszonyok, hogy kellőképp megítélhessük ’Az asszimilációt és korá’- t.” Farkas művét egyébként nemcsak a liberálisok vagy a zsidók támadták, hanem a keresztények is (ld. Vigilia: Varjas Béla), mert a könyv mind tartalmi, de stilisztikai, grammatikai és nem utolsósorban fogalmi szempontból is kívánnivalókat hagy maga után. A könyv olyannyira megmozgatta a hazai közvéleményt, hogy a Magyar Szemle főszerkesztője, Eckhardt vitafórumot akart szervezni. Az előadás második részében eddig még nem, vagy kevéssé ismert forrásokra hivatkozva Schweitzer Gábor Farkas Gyula levelezését tette közzé, Berlinből küldözgetett írások ezek Szekfű Gyulának, egykori tanárának, aki – mint a levelezésekből is kitűnik – szívesebben feledte volna a régi ismeretséget.
A héber és jiddis irodalom kezdetei címmel tartotta meg a második nap első előadását Raj Tamás. A zsidó irodalom körülhatárolását ő sem kerülhette ki, két részre osztotta a zsidó irodalmat: 1. nyelvezetétől függetlenül zsidó témájú vagy szerzőjű a mű, 2. a héber vagy jiddis nyelven írt irodalom tekinthető zsidó irodalomnak. Mindenekelőtt ez a két nyelv vehető figyelembe, mert ladino nyelven csak töredékek maradtak fenn, és azok sem szépirodalmi jellegűek. Megtudhattuk, hogy a hébernek nagyon fontos szerepe volt a középkorban, mert vallási, tudományos és közvetítő nyelv szerepét töltötte be. A magyar-zsidó irodalom kezdetei a rabbinikus irodalomban keresendők. A XIV. századra tehető az első biztosan magyar-zsidó forrás. Az előadó ezek után sorra vette a különböző rabbinikus irodalmi és egyéb műfajokat, sorra bemutatta a budai rabbik működését (Efraim Cohen, Cvi Askenazi), végül számot ad arról a XVII. századra kialakult pezsgő zsidó szellemi életről, amely egészen 1686-ig, Buda elfoglalásáig méltán híres volt Európa-szerte.
Merőben új Radnóti Miklós portréval ismerkedhettünk meg Szegedy-Maszák Mihály Radnóti Miklós és a holocaust irodalma c. előadásán. Először a költő mai honi és külföldi megítéléséről szólt az előadó, aki úgy vélte, hogy Magyarországon egyre kevesebbet, míg Észak-Amerikában és Nyugat-Európában egyre többet foglalkoznak vele. Az előadás második része a teljes pályaművet átívelte, sorra véve Radnóti köteteit; mind tartalmi, mind formai szempontból elemezve azokat, ezzel párhuzamosan érdekes életrajzi adatokat, a hazai gondolkodók (Komlós Aladár, Babits Mihály, Gömöri György) a költőhöz kapcsolódó meglátásait tárta elénk. Bár Radnóti mindvégig megmaradt magyarnak, 1932-ben katolizált, és semmiféle közösséget nem vállalt a zsidósággal, e sajátos zsidó létélmény a holocaust irodalma részeként reveláns kutatási célpont, mely a konferencia tárgyához kapcsolja életművének egy részét.
A honi (értsd: magyar, angol, francia, német) zsidó irodalom definiálása nehéz feladat. Ferenczi László Egy komparativista töprengései című előadása, ha lehet, még inkább növelte a bizonytalanságunkat. Több példát említ, ahol mind az író, mind művének egyetlen irodalomba való besorolása nehézségekbe ütközik. Hova tartoznak a kétnyelvű írók: a belgák, a svájciak? A francia vagy a német nyelvű irodalom részének kell tekintenünk Rilke francia nyelvű verseit? Jogos-e, hogy az ortodoxia Malamudot nem ismeri el zsidónak? Ferenczi előadása második felében röviden szólt a századforduló orosz-zsidó irodalmáról, majd a magyarországi zsidó szellemi életről, kiemelve Patai József körét, amelynek ugyan nem volt hatása az élő magyar irodalomra, de spanyol szefárd irodalomfordításaikat egybegyűjtve, antológiát jelentettek meg, ami mind a mai napig egyedülálló a világirodalomban.
Heller Ágnes Zsidótlanítás a magyar-zsidó regényirodalomban c. sziporkázó előadása az auto- és heteroreprezentáció kérdéskörét boncolgatta. Autoreprezentációnak nevezzük azt, amikor egy alkotó azonos fajtához, nemhez, valláshoz stb. tartozó emberről ír. A heteroreprezentáció pedig ennek az ellenkezője. Feltette a kérdést, hogy hitelesebb-e az ábrázolásunk akkor, ha gyermekkori tapasztalatokra, élményanyagokra támaszkodhatunk, vagy ez teljesen közömbös az alkotás szempontjából. Jancsó Miklós, Kodolányi János zsidó tárgyú filmjei illetve regényei szolgáltak példaként. A kérdésre több válasz adható. Függ az írótól és a témától is. Ha az ábrázolást metaforikus szintre emeljük, akkor az annyira általánossá, univerzálissá válik, hogy szinte teljesen mindegy, az írónak adott esetben van-e tapasztalata vagy nincs. Vannak azonban olyan regények, amelyeket írójuk kifejezetten szociológiai jellegűnek szánt, ám valamilyen ideológiai nyomás vagy megfontolás alapján az alkotó elhallgatta a tényeket. Három regényen – Molnár Ferenc: A Pál utcai fiúk, Déry Tibor: Egy befejezetlen mondat, Lengyel Péter: Cseréptörés c. művén – illusztrálta tézisét Heller Ágnes. Összefoglalva: az autoreprezentáció fanatikus áramlatait elvetendőnek tartotta, ellenben a heteroreprezentációval egyetértett, mondván, a másik szem a legtisztább tükör, hogy megláthassunk valamit magunkból.
A Haszkala mozgalom három korszakra osztható: berlini, galíciai és orosz-lengyel. Három csomópont. Miért van az, hogy héber nyelven nem hoztak létre igazából minőségi irodalmat, csak középszerűt? – többek között ezt a problémát boncolgatta Pusztai Viktória A magyarországi héber irodalom kezdetei a Haszkala jegyében című előadásában. Megállapította, hogy a magyarországi zsidó irodalom marginális pl. a némethez viszonyítva, mert az előbbi híján volt az eredeti vonásoknak. A zsidó felvilágosodás eszméi Prága közvetítésével érkeztek Pestre, illetve, több jelentős magyarországi zsidó gondolkodó (Neumann Mózes Sámuel, Wahrmann Izrael és Júda) fordult meg Prága tudományos intézeteiben. Kitért arra, hogy a II. József által hozott központi oktatási rendeletek mennyire fontos szerepet játszottak a magyar zsidók gondolkodásában, mert a hazai Haszkala mozgalom fellegvárai Pest, Buda és hogy mást ne mondjunk az ortodox közösségű Pozsony zsidói központi kérdéssé tették a nevelést. A XIX. század elejétől fogva pedig rendszeresen megjelentek héber nyelvű periodikák, és szárnyait bontogatta a héber nyelvű szépirodalom is.
Közelítése első részében Réz Pál is a standard kérdésekre próbált választ adni: mi az irodalom, mi a zsidó irodalom, van-e magyar-zsidó irodalom.
Egyike volt azoknak (a másik Ungvári Tamás), akik elismerték, hogy meddő próbálkozás bármiféle egzakt meghatározás vagy definíció fölállítása; hogy a hovatartozás és a zsidó érzület, még ha egyértelmű is, ez akkor sem tűnik ki pusztán a művészi alkotásból (ld. Molnár Ferenc, Heltai Jenő, Déry Tibor), ahogy az angol, francia írók nemzeti érzülete sem érhető nyomon feltétlenül munkáikban. A XIX. század eleji romantikától kezdve vázolta a különböző fontosabb zsidó költők és prózaírók útját, és levonta a következtetést a magyar-zsidó író vérmérséklete, hajlama szerint azt ír, amihez kedvet érez – természetesen nincs egy témához kötve -, és akkor döntött jól, ha saját tehetségét, lehetőségeit, képességeit a legjobban kihasználta. A normatív kritikának az egyetlen lehetősége, hogy építő hozzászólást produkáljon, és segítse az író munkáját.
Zeke Gyula tulajdonképpen Komoróczy Géza életpályáját méltató könyvkritikájának egy részéből tartott felolvasást, annak apropójából, hogy tavaly jelent meg a nagyobb lélegzetű mű, amely A zsidó Budapest címet viseli, és amelyet Komoróczy Géza és ifjú munkatársai írtak. Egyedülálló és merész vállalkozás volt, kulturális és történeti szempontból hatalmas forrásanyagot tartalmaz a könyv, amely nélkül immár Budapest építészettörténeti szempontból való feldolgozása féloldalas, suta lenne. A XIX. sz. utolsó harmadában meglódult a város fejlődése, és megindult a zsidó polgárok asszimilációja is. A félasszimiláltság kettőssége végigkíséri a zsidóságot a századon. El kell mondanunk azonban, hogy a jórészt a zsidó polgárság pénzéből kialakított Budapest arculatán ez a kettősség egyáltalán nem mutatkozik, és a sokat kárhoztatott asszimiláns zsidóság rendkívüli építészeti, művészeti alkotásokat hozott létre.
Kőbányai János beszédében – hivatkozva az előző napi írói kerekasztal-beszélgetésre – az 1989-es évet vízválasztónak tekintette a magyar politika történetében. Vázlatosan kifejtette, hogyan látja a diaszpórabeli zsidóság és Izrael kapcsolatát. Megidézte a Múlt és Jövő egykori szerkesztőinek, munkatársainak, íróinak szellemét. A zsidó irodalomnak metanyelve van – mondta – valamilyen nyelven túli kommunikációt használunk, amelyet mindannyian bírunk, köszönhetően a közös sorsnak, ünnepeknek, szokásoknak. Befejezésül pedig az általa szerkesztett folyóirat jelenéről beszélt: szeretnének minél több fiatal szerzőt felkarolni, mint eddig is tették.
1935-ben Komor András Zsidó problémák a modem magyar irodalomban címmel tartott előadást, elmarasztalólag szólva a korábbi magyar-zsidó értelmiségi, írórétegről, felrótta nekik túlzott magyarkodásukat, gyökereik megtagadását, beszélt arról, hogy mit jelent zsidó alkotónak lenni. A zsidó író „a zsidó hitvallásnak” kell, hogy megszólaltatója legyen, azonban a vallási előírásokat csak szellemiségében kell betartania, alkotói szabadsága előbbre való. Szántó T. Gábor (Magyar-zsidó írónak lenni – egy paradoxon természetrajza című előadásában a Komor-szöveggel párhuzamosan, azt továbbgondolva vizsgálta, hogy ma, 1996-ban mit jelent magyar-zsidó írónak lenni. A zsidó író paradoxona, hogy folyamatos dilemma feszíti: választania kellene művészi szabadság és elkötelezettség között, választania azonban mégsem szabad. E paradoxon megélése, tudatosítása, témává tétele által születhet új, autentikus, magyar-zsidó irodalom, vélte az előadó.
Haraszti György személyes élményeként mesélte el, hogy lektorálásra kérték fel, a Révai-lexikon zsidó címszavainak bírálására, azonban a felkérést nem tudta elfogadni, ugyanis arra a modern kori anomáliára hívta fel a figyelmünket, amely az asszimilációval kezdődik, ugyanis a zsidóság két tartópillére (a vallás és a népiség) – amelyek annak előtte teljesen triviális és világos dolgok voltak – meginogni látszottak, vagy egyik vagy másik került előtérbe, illetve sajnálatos módon Kelet-Európában egyik sem igazán, ezért a zsidóság krízishelyzetet él meg. „Tanácstalan” lévén kérdést intézett a hallgatósághoz, hogy ki és mi alapján kerüljön bele egy lexikonba.
Címkék:1996-02