„A jó hírek általában váratlanok”
„A jó hírek általában váratlanok”
Interjú Tarbay Dávid izraeli íróval
Július 18-án, a jeruzsálemi államelnöki rezidencián a 28 éves Tarbay Dávid vehette át Moshe Kacavtól az izraeli irodalmi élet egyik legrangosabb kitüntetését, az elnöki díjat. Az elismerést második regényéért kapta, amely héberül Sztalker, magyarul Eklipszis címen jelent meg. Dávid Budapestről vándorolt Izraelbe a 90-es évek elején. A kitüntetés kapcsán Tel-Aviv melletti, Ramat Gan-i otthonában beszélgettünk.
Hogyan érkeztetek Izraelbe?
– 15 éves voltam, amikor az anyámmal alijáztunk, de akkor a bátyám egy éve már itt élt. Előtte is sokszor, olyan ötször jártunk már itt, a bar micvómat is Izraelben tartottuk. Anyámnak több ismerőse élt itt, mindig volt hol laknunk és mit csinálnunk, már nem egy ismeretlen országba érkeztünk. Pesten a Trefortba jártam, ahonnan fél évre egy Beer Sheva-i merkáz klitába* kerültünk, ahol csak héberül tanultam. Később Ramat Ganban telepedtünk le, kibéreltünk egy lakást. Itt egy meglehetősen bohém zenei középiskolába kerültem, mivel már hatéves korom óta tanultam hangszeren játszani, csellóztam. Ebben az iskolában aztán viszonylag jól befogadtak, beilleszkedtem. Ott érettségiztem. A gimnáziumban már nem igazán ment a zenélés, a csellót átváltottam nagybőgőre, aztán a zongorát csembalóra, de valójában zeneszerzéssel kezdtem foglalkozni, és összezavarodott a dolog. De az emberek a huszadik századi klasszikus zenét egyrészt nem igazán hallgatják, másrészt nem nagyon játsszák. Ez egy zsákutca. A katonaságot sikerült megúszni, és aztán a tel-avivi egyetemen tanultam filmezés szakon forgatókönyvírást. Ott végeztem négy éve, azóta dolgozom és írok. Próbálkoztam forgatókönyvekkel is, de az kevésbé érdekel, mint a próza.
Milyen a kapcsolatod a magyar nyelvvel, Magyarországgal?
– Az anyámon és a bátyámon kívül már senkivel sem beszélek magyarul, és hamar átáll az ember agya a héberül gondolkodásra. Persze még mindig sokat olvasok magyarul, de alig beszélek. A regényeim magyarra fordítása sem ment könnyen, az elsőnél még egy barátom segített a szöveg csiszolásában. A második már jobban ment, de elég sokáig tartott, és még így is maradt munkája a szerkesztőnek. Majdnem minden évben megyek Magyarországra, ott van az apám, a két nővérem, a nagybátyám. Levelezek, e-mailezek velük. Tavaly tavasszal ott voltam a könyvfesztiválon a könyvem magyarországi bemutatóján, ami nagyon jól sikerült.
Már két regényed is megjelent itt Izraelben héberül. Milyen volt a fogadtatásuk?
Az elsőnek nemigen volt fogadtatása, a másodikkal viszont már elnyertem ezt a díjat. Elég sokan írtak róla, sokan meginterjúvoltak, elég nagy port kavart. Az első még egy egészen kis kiadónál jelent meg, a második viszont már az egyik legnagyobbnál.
Mennyire foglalkoztat, hogy el is olvassák-e a könyveidet?
Ha azt mondanám, hogy tojok rá, az nem lenne igaz. De az írás valami belső kényszerből származik, és nem azért, mert meg akarom mutatni mindenkinek, hogy milyen okos vagyok. Az olvasókra az ember csak a vége felé gondol, amikor a szöveg már készen van és elkezdi szerkeszteni, és elkezd gondolkozni, hogy ez itt most működik-e, vagy sem. Az ideális olvasó, vagy valami ilyesmi, csak a munka vége felé jut az eszembe, de ez már egy másik folyamat.
Váratlanul ért ez a mostani izraeli kitüntetés?
– Igen, mert nem hirdetik ki, hogy kik a jelöltek, hogy a kiadó jelölt-e, szóval nem tudom pontosan, hogy megy ez az egész választás. A jó hírek általában váratlanok. Egyik nap a jeruzsálemi Héber Egyetem elnöke felhívott a mobiltelefonomon. Mert tulajdonképpen ő ennek a kitüntetésnek a zsűrije. Ő közölte velem, hogy engem jelöltek ki nyertesnek ebben a kategóriában. Öt kategória van, életműdíj, vers, nem héberül írott izraeli irodalom, első könyv és próza. Én kaptam meg a prózát.
Meg lehet élni Izraelben a szépirodalomból?
Nem. Szerintem sehol sem, és itt sem. Az írás mellett dolgozom és könyveket is fordítok. Amolyan vételező vagyok egy bolthálózatban, amely könyveket is árul. Tulajdonképpen könyvekkel foglalkozom munkaidőben is.
A fordításokat te választod, vagy ők keresnek meg téged?
Is-is. Jó esetben én választom, és megpróbálok keresni egy kiadót, rossz esetben megkérnek. Most jelenik meg fordításomban héberül Nádas Pétertől az Egy családregény vége, Gelléri Andortól az Egy önérzet története, és még ebben az évben két Déry-novella.
– Szüleid híres emberek, apukád Tarbay Ede író és költő, édesanyád pedig Szalai Anna irodalmár. Örültél ennek, vagy esetleg inkább zavart?
Sosem zavart. Amikor kicsi voltam, akkor az olvasókönyvből kellett felolvasnom az apám verseit. Inkább büszke voltam, mint hogy zavart volna. Itt pedig az anyámat csak bizonyos körökben ismerik.
Hogyan látod magad húsz év múlva?
Nagyjából ugyanígy. Nyilván fogok még írni és fordítani. Remélem, egy csendesebb helyen fogok lakni, inkább a városon kívül, a levegő miatt. Biztos lesznek gyerekeim is…
Shiri Zsuzsa
Jeruzsálem
* Befogadó központ
Címkék:2005-09