Ávráhám Slonszki, Eszter Ráv és Hájim Guri versei
Ávráhám Slonszki*:
IMA
Bocsáss meg, Uram, kinek titka a Név,
kinek sorsa a messze, s közelünkben a fénye,
hogy hiába szivemben, hiába a hév,
hebegés a szavam csak, nem is értem, enyém-e?
Megannyi kísérlet, hogy hasson a szónk,
s megannyi kudarc lett, hisz senki sem érti.
Kevés a titokból az útravalónk?
Talán nem is ősünk az édenbeli férfi?
Mikor hogy először sütött föl a rőt
hajnal, beledöfve a végtelen éjbe,
és szólt ükapám a nap színe előtt,
úgy szólt, hogy együgyű barma is értse.
Fű szólt az esőhöz, villámhoz a bak,
és Káin meg Abel beszélt a világgal-
mért hát a mi szánkban e lomha szavak?
Hova tűnt az a szó, mely a messzibe szárnyal?
Bocsáss meg, Uram, kinek titka a Név,
hogy renyhe szavam, de hadd álljak elébed,
Oly szóra taníts, hogy emelje a hév,
hogy értse, ki él, mind, mint a tiédet.
Gréda József fordítása
*Slonszki, Ávráhám – 1900-ban született Ukrajnában. 1912-ben ment Palesztinába, tanult a Herzlijá Gimnáziumban, majd visszatért Ukrajnába. 1921-ben vándorolt ki, és Tel-Avivban telepedett le. 1954-ben látott napvilágot két kötetben a Versek. Moliére-t, Shakespeare-t és Puskint fordított héberre. 1973-ban halt meg.
Esztér Ráv:*
KÉT SASKESELYŰ
Két saskeselyű –
meg egy fügefa:
függnek szédült fejjel a semmiben.
S ajtók:
a tengerre nyílnak,
kapuk:
nyílnak az égre,
felhők s fenyők közén.
Aztán szárnycsattogás,
zöld sűrűség felett,
mintha folyók
szelnék surrogva a Szentélyt.
Két saskeselyű –
meg egy fügefa:
függve
a semmiben.
Tandori Dezső fordítása
* Ráv Eszter – 1899-ben született a palesztinai Petáh Tikvában, földműves családban; fiatalon kibucokban élt, azután Egyiptomban és Párizsban. 1981-ben halt meg a Haifa melletti Tivonban. Verseskötetei: Esztér Ráv költeményei (1963) és Utolsó fohász (1972).
Hájim Gúri:*
ÖRÖKSÉG
A kos fönn vergődött már a bozótban,
Ábrahám nem tudhatta mégse,
hogy fia kérdésére itt a válasz,
imhol az égőáldozat cseréje.
Hogy nemzhessen még, nem hitte vala –
késő magva volt, ereje java.
Súlyosan emelte fel ősz fejét
a végső jelre: biztos fényütés,
az Ur angyala tiltón állt elébe,
s kezéből akkor kihullott a kés.
A feloldoztatott gyerek
csak apja hátát pillantotta meg.
Mert a történet, ahogy írva van,
Izsáknakföl-nem-áldozása.
Esztendők sokaságát élte meg,
a szeme színig töltezett míg meg nem ért
a homályra.
De az utódok ama óra örökösei:
csak megszületnek és a kés
szívüket átveri.
Mezei András fordítása
* Gúri, Hájim – 1921-ben született Tel-Avivban. Mezőgazdaságtant tanult. Küzdött az izraeli függetlenségi háborúban, később a jeruzsálemi Héber Egyetemnek, valamint a Sorbonne-nak volt a hallgatója. Első ízben 1943-ban publikált. Jeruzsálemben él. Verseskötetei: Míg eljön a hajnal (1959) és Szélrózsa (1960)
Címkék:1991-12